联系我们 服务承诺 服务报价

                  

管理学 | 经济学 | 法学 | 医药学 | 哲学 | 理学 | 文化 | 政治 | 社会学 | 教育学 | 文学 | 工学 | 艺术学 | 应用文 | 选题指导 | 写作辅导 |  

Baidu
      网站公告
远航论文网,官方唯一网址是http://www.linsh.com 本站为你的论文提供资料查询,论文辅导等相关服务!


在线咨询:
有事点这里评职咨询

有事点这里写作辅导

有事点这里公文写作

微信号:lunwen9898

本站上班时间为8:00——22:00
      主要业务
商业公文
  起诉书,均有律师完成
 商业策划类,有营销师完成
 
发布论文
  发表在CN省级以上刊物
  职称论文保证出刊,否则退款
写作辅导
  帮忙降低抄袭率
  论文结构指导,不偏题
      常见问题
当前位置:网站首页 > 应用文 > 公文样本 > 浅探广告翻译中对等原则的运用

浅探广告翻译中对等原则的运用

    作者:网络部    [ 2010-10-1 22:08:50 ]

 【字体: (右键暂停)     

代写论文

   广告在现代商品社会中发挥着重要的促销作用。广告利用文字 图画、音乐、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性 商业性、民族性和时代性。同时,不同的国家或地区、不同的国际贸易体系,不同的政治经济、法律和文化以及不同的贸易环境造成了差异,形成了不同的市场特征,
这就使其更具有跨国界,跨文化的特点。因此广告的翻译就显得尤为重要,它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。
一、广告语言的特点
广告语句是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人人胜,说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关 、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语句在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强,琅琅上口,或一鸣惊人,耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面, 即吸引力(attractive — catch the reader attention) 、创造力(creative—project on image)、说服力(persuasive—urgethe reader to act)和影响力(impressive—produce animpact)。广告翻译不同于其他翻译,广告翻译的目的是要实现广告的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等问题,更是一种突出广告功能的再创造过程,侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告是一种特殊的文体,广告语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的,因为一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。在翻译广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译 ,做“表面文章”,必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的"潜台词”或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神的表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。
二、广告翻译的基本对等原则
人类思维内容的共通性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出不同点。这种语言对等才使原语向译语转换成为可能。翻译,不是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,而是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。也就是在保持深层结构层次上不同语言问语义上的共同性的前提下,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义。因此,对等是翻译的重要基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。翻译对等原则包括的范围很广,主要表现为语义对等、语用对等、社会文化对等三个方面。
(一)广告翻译的语义对等
一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码,它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。在广告的翻译中,语义对等是最基本的。它从词的对等开始,贯穿于整个翻译的全过程。由于英汉两种语言文字结构障碍(包括双关语、文字游戏)以及惯用法障碍(如词语搭配、成语结构等),
译者在翻译过程中,不仅要了解每个翻译单位的基本意义,更重要的是确定每个翻译单位在特定语境中的深层含意,以便达到翻译单位的语义对等,获得更好的宣传效果。所以在实际翻译中要注意以下两个方面的问题: 一是理解实际含义,切忌望文生义。英语中有些成语、词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,但实际上并非如此。这就需要译者对两种语言的语音、文字、词汇、句法、语义等诸方面的特征了如指掌。如:出口商品 “芳芳”唇膏的译文采用汉语拼音“Fang-fang”,英文中 “fang”(蛇的毒牙)一词巧合,谁还敢买这种 “毒牙”唇膏呢?。

…………………………………………………………………………………………………………

返回主页

因涉及版权,所以本文不完整,如果本文对你的写作有帮助,请向原作者付费,远航论文网(www.Linsh.com)写作辅导,全程服务,助你腾飞! QQ:285625885

我要发表论文复制地址 】【 收藏 】 【 打印 】 【 关闭

 

网站介绍 | 联系我们 | 网站导航 | 常见问题

本站内容均源自网络或期刊资源,如有侵犯您的版权或利益,请联系我们改正或删除!

在线咨询:(有事点这里评职咨询) (有事点这里写作辅导)

客服QQ:1920403539 客服邮箱 :1920403539@qq.com 微信号:lunwen9898

版权所有:远航工作室 Copyright (C) 2008-2015